Traducir del español… al español

A veces, corregir un texto ajeno puede hacernos sentir el vértigo de entrar en la mente del autor. No digo un vértigo pánico, como Leonardo DiCaprio en El Origen, pero sí, creo, podemos advertir indicios sobre la vida de nuestro cliente: su formación, sus gustos, las vicisitudes de su vida, y bastante más. Esta información no surge de lo explícito del texto, sino de las correcciones que hacemos.

Leer más

Lenguaje claro y lenguaje inclusivo: nuevas exigencias para la comunicación escrita

La creciente demanda de un lenguaje que se perciba inclusivo pone de relieve la necesidad de profesionales de la corrección que, con sensibilidad, formación y entrenamiento, puedan responder al desafío que ella supone. Este curso analizará distintas alternativas textuales y paratextuales de inclusión de género, con el foco puesto en aquellas que resguarden la claridad de la comunicación.

Leer más

Que nadie se entere de que corregiste mi tesis

Al advertir el recelo que tienen los estudiantes en dar a conocer que su tesis fue corregida. Suponen que, además de su materia específica, deben saber todas las reglas de escritura y las normas. Este recelo es, en parte, una desvalorización de nuestro trabajo o, en cualquier caso, una mirada errónea hacia lo valioso de una corrección, aunque lo valoran, ciertamente.

Leer más