Nuevos campos de trabajo: el caso del UX Writing

El término “UX Writing” (‘User Experience’) hace referencia a la escritura que aparece en las interfaces como páginas web y aplicaciones móviles, centrada en la experiencia del usuario. El propósito de estos textos es guiar a las personas en el uso del producto para que su experiencia sea satisfactoria y puedan cumplir sus objetivos.

Leer más

# SomosPLECA | Luciana Fernández Verbena | Conocer a los autores por sus textos

Una correctora nata, Luciana corregía textos en la escuela secundaria, ¡los de sus compañeros de clase! Hoy, ya profesional, vive de la corrección. Contanos un poco sobre vos. ¿Quién es Luciana Fernández Verbena? Soy una profesional de las letras, vivo de la corrección y eso me llena de orgullo y de felicidad. No hay nada que disfrute más que acostarme en la cama, después de un día agotador, con un buen chocolate y un libro. ¿Cuántos años de experiencia tenés? Me recibí en el 2010 en el Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea, y desde entonces me dedico a la […]

Leer más

El rol de la corrección en la traducción audiovisual

Título de la actividad: “El rol de la corrección en la traducción audiovisual” Sumario: Debido a la creciente demanda de traducciones audiovisuales, se hace cada vez más necesario el aporte de profesionales de la corrección con conocimientos de este tipo textual. En este taller, se analizarán las diferencias entre corregir literatura y corregir traducciones audiovisuales, así como las características especiales de la TAV (subtitulado y doblaje), y la corrección para distintos tipos de subtitulado y doblaje. Se presentarán ejemplos de guías de estilo del cliente, errores más comunes, uso del lenguaje inclusivo en audiovisual y uso de español neutro y […]

Leer más

#SomosPLECA | Juan Ignacio Orúe | Un obrero de la corrección

Periodista y redactor, Juan Ignacio Orúe llegó al campo profesional de la corrección gracias a su curiosidad por el conocimiento, al que podía acceder por medio de la palabra escrita. Contanos un poco sobre vos. Mi nombre es Juan Ignacio Orúe, estudié Ciencias de la Comunicación en la UBA y básicamente soy periodista y redactor. Trabajé en el diario El Cronista Comercial y en editoriales y revistas de España, además colaboré y colaboro en diversos medios de la Argentina, Latinoamérica y Europa. Publiqué con mi amigo Martín Latorraca una biografía sobre el escritor argentino Andrés Rivera, que se llama El […]

Leer más

Traducir del español… al español

A veces, corregir un texto ajeno puede hacernos sentir el vértigo de entrar en la mente del autor. No digo un vértigo pánico, como Leonardo DiCaprio en El Origen, pero sí, creo, podemos advertir indicios sobre la vida de nuestro cliente: su formación, sus gustos, las vicisitudes de su vida, y bastante más. Esta información no surge de lo explícito del texto, sino de las correcciones que hacemos.

Leer más