Comisión directiva

Presidenta: Diana Marina Gamarnik

Vicepresidenta: Myriam Zawoznik

Secretaria: Erika Cosenza

Prosecretaria: Andrea Estrada

Tesorera: Laura Pérgola

Vocales titulares: Valeria Colella y Cecilia Ávalos

Vocales suplentes: Leonora Madalena y Melina Caraballo

Órgano de fiscalización:

Revisora de cuentas titular: Gladys Berisso

Revisora de cuentas suplente: Cecilia Chabod

Quiénes somos

Mi nombre es Diana Marina Gamarnik, soy licenciada en Geología (UNLP), correctora literaria y redactora de textos académicos egresada del Instituto Superior de Letras “Eduardo Mallea”. Realicé también distintos cursos de perfeccionamiento para correctores en la Fundación Litterae. Me dedico a la corrección de variados tipos de textos, además de ocuparme del seguimiento y la colaboración con la escritura de diferentes obras. Trabajé en Heliasta-Claridad, Clarín (Proyectos Especiales), INTA (CIPAF), Ministerio de Educación, Universidad Austral, Visor y Revista Estrategia Energética, así como también para clientes particulares, sobre todo en lo que se refiere a textos literarios y sobre psicoanálisis. Actualmente, me desempeño como correctora en el IUGNA (Centro de Educación a Distancia), y como correctora, editora y miembro del comité preseleccionador del concurso literario Extremo Negro en la editorial Del Nuevo Extremo.

Mi nombre es Myriam Sara Zawoznik, soy correctora literaria egresada del Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea y docente e investigadora en la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la UBA, donde obtuve mi doctorado. Me he especializado en la corrección de textos científicos; desde hace varios años corrijo los artículos científicos que publica la Revista Argentina de Microbiología (producida por Elsevier Iberoamérica) y parte de los publicados por la Revista Argentina de Cardiología, editada por la Sociedad Argentina de Cardiología. He sido correctora externa de la Sociedad Iberoamericana de Información Científica (SIIC), la editorial Inter-Médica y la editorial Acción (Arcángel Maggio). Actualmente también corrijo material de difusión médica producido por Circle Press y La Lupa Ediciones. He corregido varios consensos médicos, tesinas y tesis doctorales. También he dictado el taller presencial «Repensando la escritura científica» y el curso virtual «Competencias lingüísticas para la comunicación científica», ofrecidos por la Asociación Argentina de Microbiología.

Mi nombre es Erika Cosenza, soy traductora y correctora por oficio desde 2001. Curiosa e inquieta como soy, seguí la «ruta panorámica» hacia la profesión: estudié tres años de Comunicación Social y tres años de Letras, completé la formación como intérprete de inglés y de italiano, tengo una diplomatura en Traducción Audiovisual e hice (sigo haciendo) infinidad de cursos, talleres y seminarios. Traduzco, reviso traducciones y corrijo una amplia variedad de textos y materiales audiovisuales para editoriales, agencias de traducción, particulares y empresas nacionales e internacionales. Además, durante cinco años, trabajé como lexicógrafa en la elaboración de varios diccionarios (entre ellos, el Diccionario Integral del Español de la Argentina, 2007) para Tinta Fresca Ediciones.

Mi nombre es Andrea Estrada, soy doctora en Lingüística (FFyL-UBA) y docente de grado y posgrado en corrección de estilo. Como especialista en corrección de textos académicos, corrijo la revista Incipit del SECRIT, Instituto de investigación que depende del CONICET y donde desarrollo mis tareas profesionales. También corrijo la revista de divulgación DEF, de la editorial Taeda. Por otra parte, me desempeño en la Universidad de la Defensa Nacional como editora científica de la revista Casus Belli. Revista de Historia de la Guerra y de Estrategia. Soy investigadora del proyecto UBACyT (2018-2021) “Diagnóstico, planificación, evaluación y formación para la enseñanza de segundas lenguas: estudiantes brasileños, profesores qom y estudiantes en contexto de encierro”, dirigido por el Dr. José Luis Moure. Como lingüista he publicado La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional) (Prometeo, 2010) y Panorama de los estudios de evidencialidad del español. Teoría y práctica, (Teseo, 2013). En los últimos años, he incursionado en la escritura creativa y periodística con notas de opinión en distintos medios gráficos y digitales (Revista DEF y diario infobae) recopiladas en el libro Columnatas en fuga (Taeda, 2015).

Mi nombre es Laura Pérgola, soy doctora (UBA), licenciada y profesora en Letras (FFyL-UBA). Soy docente de grado en Corrección de Estilo, carrera de Edición, FFyL (UBA) y de Semiología CBC-UBA y de posgrado en el Centro de Desarrollo Docente de la Fac. de Derecho (UBA). Además soy Técnica en Edición (FFyL-UBA) y me especialicé en la corrección de estilo y en la enseñanza del uso de la lengua a través de talleres de escritura académica. Como editora y correctora trabajo trabajé y trabajo para numerosas editoriales e instituciones públicas y privadas. Asimismo, soy directora de El Guion Ediciones. Dirijo y corrijo la revista Multifamilias, Carrera y Formación Docente. Revista Digital (Fac. Derecho-UBA). Completé todos los seminarios de la maestría de Análisis del Discurso (FFyL-UBA). Entre mis publicaciones se destacan: El arte de escribir bien en español (coautora, Santiago Arco, 2006); Ciencia bien escrita. Monografías y tesis en Medicina (coautora, El Guion Ediciones, 2008); Lectura crítica y escritura eficaz en la universidad (coautora, Eudeba, 2013); Comunicación virtual: un nuevo orden del saber. Análisis discursivo de las interacciones verbales en el foro de la Fundación Multifamilias (Publicia, 2012); Escribir, editar y corregir textos (El Guion Ediciones, 2021).

Mi nombre es Valeria Colella, soy editora especializada en publicaciones digitales y correctora de textos jurídicos. Con estudios en Letras Modernas, Diseño y Periodismo, un posgrado en Gestión de Emprendimientos Creativos (UNC) y una diplomatura en Gestión del Arte y la Cultura (Fundación Graduados UNC), y más de 20 años de experiencia como correctora de textos, editora y comunicadora institucional de empresas y organizaciones académicas: Actualidad Jurídica, Nuevo Enfoque Jurídico, Alveroni Ediciones y Mave Editora de Corrientes; UNC, UNCuyo, UCC, UNNordeste, UNTREF Corrientes, UPC (CUES Y FAD), UBP,  US21; Asociación Club de Derecho, Asociación de Magistrados de Córdoba, Fundación Warmi, APADESHI. He trabajado en la dirección creativa de e-Literalia y Verba Volant, Scripta Manent. Actualmente coordino los proyectos de VaCo Publicaciones Digitales y Corrector Jurídico, empresa de servicios editoriales destinada a individuos profesionales y empresas del ámbito jurídico. También realizo mentorías sobre Edición Digital de Publicaciones y Narrativas Digitales en talleres de la Municipalidad de Córdoba, la Escuela Superior de Artes Aplicadas “Lino Enea Spilimbergo” y la Escuela Superior de Bellas Artes “Dr. José Figueroa Alcorta”.

Mi nombre es Cecilia Ávalos, soy licenciada en Comunicación Social con orientación en investigación y planeamiento (UNC), especialista en Lenguaje y Comunicación Digital (UNC) y técnica superior en Artes Visuales (UPC). Corrijo textos desde hace más de una década y también reviso traducciones inglés/español. A lo largo de los años he trabajado con la agencia Translation Back Office, el periódico Comercio y Justicia, la empresa Online Education Center, la Escuela Fractal de Psicología, la editorial EUCASA, las revistas Ecos (UNLP), Desterradxs, y la revista digital Un Rato (FA-UNC), entre otros clientes. He corregido tesis doctorales, de maestría, trabajos finales de especialización y numerosos artículos académicos. Durante siete años dicté clases de español para extranjeros (ILEE Córdoba, Network of InterCultural Experiences, Espanex) y desde hace casi veinte años soy docente de Lengua y Literatura en escuelas públicas de la ciudad de Córdoba, en la modalidad jóvenes y adultos.

Mi nombre es Leonora Madalena y soy asesora lingüística. Estudié traducción e interpretación en italiano, inglés y español en la Universidad de la República (Montevideo), en el Instituto en Lenguas Vivas J. R. Fernández y en el Centro de Estudios en Traducción e Interpretación (Buenos Aires). Mi actividad como traductora se complementa con la formación que recibí como correctora de textos en el Instituto Superior en Letras Eduardo Mallea. En cuanto a mi actividad docente, actualmente enseño español para estudiantes extranjeros en la sede argentina de la Universidad de Bolonia, donde también dicto seminarios sobre diferentes aspectos de la lengua española. Recientemente terminé un posgrado en Enseñanza de Español para Extranjeros en la UBA. También enseño italiano y durante más de diez años fui docente en el programa bicultural de la Scuola Italiana di Montevideo. En esa misma ciudad trabajé en el Instituto Italiano de Cultura. En Italia dirigí el Departamento Escolar del Municipio de Vanzago y trabajé en el centro de exposiciones Fiera Milano.

Mi nombre es Melina E. Caraballo, soy profesora en Letras (UNLPam), especialista en Estudios Sociales y Culturales (UNLPam) y en Ciencias Sociales (FLACSO). Trabajo como editora en la EdUNLPam y como docente de grado en la Facultad de Ciencias Humanas, en el Departamento de Letras, así como también en el Instituto de Formación Docente Escuela Normal de Santa Rosa. Me especializo en la edición y en la corrección de textos académicos y científicos. En relación con la edición, soy diplomada en Políticas Editoriales y Proyecto Cultural (FFyL – UBA). Actualmente, estoy a cargo de la coordinación editorial del Portal de revistas de la UNLPam.

Mi nombre es Gladys Berisso, soy traductora técnico-científico literaria de inglés, egresada del Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y correctora de textos en lengua española, egresada de la Fundación Litterae. Formé parte de la cátedra de Corrección de Estilo de la carrera de Edición, de la UBA, y actualmente soy titular de Corrección de Textos Especializados en el segundo año de la carrera de Corrector Internacional de textos en lengua española, Fundación Litterae. Mi pericia en la corrección se ha visto incrementada por la traducción, dado que, en tanto traductora de inglés/español, me veo continuamente expuesta a la revisión y corrección de textos. Por otra parte, imparto clases de análisis contrastivo y de enseñanza de inglés (lengua extranjera) y de español (lengua segunda). Soy investigadora del proyecto UBACyT (2012-2015) “Léxico, gramática y texto: aspectos cognitivos y de aplicación”. Desde 1994, soy codirectora de BerHarf, servicios en idiomas (capacitación, traducción, corrección e interpretación).

Mi nombre es Cecilia Chabod, soy profesora y licenciada en Letras, egresada de la Universidad de Buenos Aires, donde también cursé la Maestría en Literatura Española y Latinoamericana. Doy clases de Lengua y Literatura en colegios bilingües, donde me especializo en exámenes internacionales IGCSE y A-Level en lengua y literatura en español; y desde hace varios años dicto cursos de entrenamiento para profesores en ESSARP (English Sppeaking Scholastic Association for the River Plate). También me desempeñé en el nivel terciario y universitario, como adjunta de la materia Introducción a la Ficción Literaria en la Carrera de Comunicación Social de la UCES. Organicé y participé como disertante y panelista en ferias del libro, congresos y eventos académicos nacionales e internacionales sobre la enseñanza de español a extranjeros y sobre literatura. Durante trece años trabajé freelance en traducción inglés/español y corrección de material de prensa para la división de cine de The Walt Disney Company. Actualmente soy evaluadora de guiones cinematográficos.