#SomosPLECA | Lía Díaz | Una traductora en constante reflexión acerca del uso del lenguaje no binario

Especialista en traducción jurídica y desarrollo internacional, Lía Díaz brinda servicios lingüísticos a la comunidad local e internacional desde 2007.

Contanos un poco sobre vos. ¿Quién es Lía Díaz?

Soy una persona que traduce, corrige y lidera equipos de traducción, corrección e interpretación. Me identifico con pronombres femeninos. Tengo especial interés en escuchar, recopilar información, investigar y leer en temas puntuales según la época; en este momento estoy particularmente interesada en la hipótesis de relatividad lingüística en relación con el lenguaje no binario. Tiendo mucho más a la descripción que a la prescripción. Como datos concretos, brindo servicios lingüísticos a la comunidad local e internacional desde 2007, tras obtener mi título de traductora pública en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. El plan de estudios que regía en mi carrera cuando estudié tenía muy poca formación de español, así que, al terminar la carrera, tomé varias capacitaciones en corrección de textos en español en la Fundación Litterae-Fundéu.

Durante diez años me dediqué a la vida académica. Fui directora de investigación y titular de cátedra en materias relacionadas a la traducción jurídica y a la traducción sobre desarrollo internacional, que son dos de los campos a los que me dedico desde que me recibí hace ya 14 años y ahora exclusivamente, gracias a mi trabajo para empresas locales e internacionales, organizaciones no gubernamentales y organismos internacionales. En la actualidad, dirijo una empresa  junto con María Leticia Cazeneuve (también socia de PLECA) y participo activamente en la colectiva Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina.

 

¿Cuántas horas por día trabajás?

Siempre trato de trabajar la menor cantidad de horas posible, pero, honestamente, depende del día y de la complejidad de mis tareas. Intento no superar las seis horas diarias o un promedio de 30 horas semanales. Ese sería el máximo. Es importante destacar que dentro de este cálculo contemplo tareas administrativas, de coordinación de equipos, reuniones con colegas, y trabajos específicos para la comunidad profesional más allá de mi empresa.

“La mayor equivocación o confusión que puede tener una persona que corrige es respetar la normativa del español en detrimento de la audiencia”

¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión?

Lo que más me gusta es coordinar trabajos en equipo, organizar las tareas y sobre todo, debatir sobre procesos y versiones de traducción. Me gusta mucho conversar con distintas colegas acerca del uso del lenguaje no binario en la traducción.

 

¿Cuál es la mayor equivocación o confusión en torno a la corrección?

Me encanta esta pregunta. Considero que la mayor equivocación o confusión que puede tener una persona que corrige es respetar la normativa del español —que tanto hemos estudiado y que tanto nos sirve—, especialmente el uso del masculino genérico, en detrimento de la audiencia. También considero que esta equivocación proviene de considerar que el masculino genérico carece de carga política y es una mera expresión carente de influencia en la sociedad.

¿Por qué te asociaste a PLECA?

Me asocié a PLECA porque dos de sus integrantes me brindaron información acerca de las actividades que desean llevar adelante en esta comunidad profesional en relación con temas de mi interés y consideré pertinente expresar apoyo con mi adhesión.

Etiquetado , , .