#SomosPLECA | Erika Cosenza | Activismo y profesión

Traductora, correctora y periodista de a ratos, Erika Cosenza siente el privilegio de que su medio de vida coincida con su pasión: la comunicación. Y cree firmemente en poner su profesión al servicio de las causas que considera justas.


Contanos un poco sobre vos. ¿Quién es Erika Cosenza?

Soy inquieta, curiosa y exasperantemente madrugadora. Soy militante feminista y trabajo en pos de una comunicación respetuosa e inclusiva. Creo firmemente en poner mi profesión al servicio de las causas que considero justas.

Lectora ávida (como casi la totalidad de quienes nos dedicamos a esto), me gusta mucho la ciencia ficción, tanto en literatura como en cine. Adoro mi terraza llena de plantas y disfruto mucho de cocinar. Llevo una vida bastante sana, me encanta correr y nadar (¡no veo la hora de que la pandemia me permita volver al agua!). Soy la que se come la ensalada en un asado (ese podría ser el destacado de esta entrevista, ja, ja).

Desde hace veinte años, trabajo en forma autónoma como correctora de textos y traductora. Traduzco, reviso traducciones y corrijo una amplia variedad de textos y materiales audiovisuales para editoriales, agencias de traducción, particulares, instituciones y empresas nacionales e internacionales. Además, durante cinco años, trabajé como lexicógrafa en la elaboración de varios diccionarios de español y, desde hace cuatro años, estoy a cargo de un taller de traducción literaria en una conocida librería especializada. Por otra parte, he incursionado en los medios de comunicación: trabajé un año como conductora en un programa televisivo de corte político y actualmente tengo una columna radial en la que hablo de género y literatura.

Estoy asociada a PLECA desde que nació y este año tengo el orgullo de integrar su comisión directiva. También pertenezco a otras dos asociaciones profesionales, International Association of Professional Translators e Interpreters y Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, y soy parte activa de TEIFEM (Traductoras e Intérpretes Feministas de la Argentina).

“Trabajo en pos de una comunicación respetuosa e inclusiva”

 

¿Cómo llegaste a este campo profesional?

Cuando era chica, mi respuesta a la pregunta “¿Qué querés ser cuando seas grande?” era categórica: traductora y periodista. Ni astronauta, ni médica, ni bombera: comunicadora. Así es como me veo a mí misma. El porqué es casi un misterio, ya que no había nadie en mi familia que se dedicara a eso. Intuyo que tiene que ver con haber aprendido a leer y a escribir simultáneamente en tres idiomas y  con haber sido hija de inmigrantes ítaloparlantes de clase trabajadora y con poca educación formal.

La corrección vino a complementar ese sueño de niña. Hoy puedo decir que tengo el privilegio de que mi medio de vida coincida con mi pasión.

 

¿A quién admirás dentro de la profesión?

No puedo dar un nombre solo. Admiro y respeto a una gran cantidad de colegas que luchan contra la injusticia social, racial y de género desde el ejercicio de nuestra profesión.  

 

¿Qué le dirías a una persona que quiere dedicarse a la corrección?

¡A por ello!

Pero a ser realistas: La corrección es una profesión mal paga y subestimada. Entonces, el camino puede ser difícil, sobre todo si trabajás en forma autónoma. ¡Pero a no desanimarse!

¿Qué se necesita para dedicarse a esto? ¡Estudiar y leer mucho! No solo hay que saber gramática y normas lingüísticas, sino que hay que informarse sobre cualquier otro campo de la actividad humana: literatura, política, medicina, economía, música, cine, series de televisión… ¡Todo lo que se te pueda ocurrir! Nuestro mayor capital es la cultura general.

Tejan redes. Se suele decir que la corrección es una actividad solitaria, pero no tiene que ser así. Hay mucho espacio para la colaboración. Integrar una asociación como PLECA es un buen inicio.

 

¿Realizaste algún curso últimamente? ¿Sobre qué tema?

Hago capacitaciones constantemente y de temas variadísimos. 

Este año completé una Diplomatura en Traducción Audiovisual, acabo de terminar un curso de diez meses de ortotipografía y estilo en italiano y empecé un programa de tres años de capacitación para incorporar alemán>español a los pares de lenguas con los que trabajo. Además, hice un curso de diseño de sitios web, realicé una capacitación introductoria en SEO y asistí a varios seminarios relacionados con la temática de género, discriminación y accesibilidad.

Etiquetado , , .