Presidenta: Diana Gamarnik
Vicepresidenta: Myriam Zawoznik
Secretaria: Cecilia Chabod
Tesorera: Andrea Estrada
Vocal: Leonora Madalena
Órgano de fiscalización:
Revisora de cuentas titular: Gladys Berisso
Revisora de cuentas suplente: Mónica Herrero
Quiénes somos
Mi nombre es Diana Marina Gamarnik, soy licenciada en Geología (UNLP), correctora literaria y redactora de textos académicos egresada del Instituto Superior de Letras “Eduardo Mallea”. Realicé también distintos cursos de perfeccionamiento para correctores en la Fundación Litterae. Me dedico a la corrección de variados tipos de textos, además de ocuparme del seguimiento y la colaboración con la escritura de diferentes obras. Trabajé en Heliasta-Claridad, Clarín (Proyectos Especiales), INTA (CIPAF), Grupo del Nuevo Extremo, Ministerio de Educación, Universidad Austral, Visor y Revista Estrategia Energética. Actualmente me desempeño en el ámbito de la educación a distancia en el IUGNA y coordino sesiones de asesoramiento con autores particulares, sobre todo en lo que se refiere a textos literarios y de psicoanálisis.
Mi nombre es Myriam Sara Zawoznik, soy correctora literaria egresada del Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea y docente e investigadora en la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la UBA, donde obtuve mi doctorado. Me he especializado en la corrección de textos científicos; desde hace varios años corrijo los artículos científicos que publica la Revista Argentina de Microbiología (producida por Elsevier Iberoamérica) y parte de los publicados por la Revista Argentina de Cardiología, editada por la Sociedad Argentina de Cardiología. He sido correctora externa de la Sociedad Iberoamericana de Información Científica (SIIC), la editorial Inter-Médica y la editorial Acción (Arcángel Maggio). Actualmente también corrijo material de difusión médica producido por Circle Press y La Lupa Ediciones. He corregido varios consensos médicos, tesinas y tesis doctorales. También he dictado el taller presencial «Repensando la escritura científica» y el curso virtual «Competencias lingüísticas para la comunicación científica», ofrecidos por la Asociación Argentina de Microbiología.
Mi nombre es Andrea Estrada, soy doctora en Lingüística (FFyL-UBA) y docente de grado y posgrado en corrección de estilo. Como especialista en corrección de textos académicos, corrijo la revista Incipit del SECRIT, Instituto de investigación que depende del CONICET y donde desarrollo mis tareas profesionales. También corrijo la revista de divulgación DEF, de la editorial Taeda. Por otra parte, me desempeño en la Universidad de la Defensa Nacional como editora científica de la revista Casus Belli. Revista de Historia de la Guerra y de Estrategia. Soy investigadora del proyecto UBACyT (2018-2021) “Diagnóstico, planificación, evaluación y formación para la enseñanza de segundas lenguas: estudiantes brasileños, profesores qom y estudiantes en contexto de encierro”, dirigido por el Dr. José Luis Moure. Como lingüista he publicado La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional) (Prometeo, 2010) y Panorama de los estudios de evidencialidad del español. Teoría y práctica, (Teseo, 2013). En los últimos años, he incursionado en la escritura creativa y periodística con notas de opinión en distintos medios gráficos y digitales (Revista DEF y diario infobae) recopiladas en el libro Columnatas en fuga (Taeda, 2015).
Mi nombre es Leonora Madalena y soy asesora lingüística. Estudié traducción e interpretación en italiano, inglés y español en la Universidad de la República (Montevideo), en el Instituto en Lenguas Vivas J. R. Fernández y en el Centro de Estudios en Traducción e Interpretación (Buenos Aires). Mi actividad como traductora se complementa con la formación que recibí como correctora de textos en el Instituto Superior en Letras Eduardo Mallea. En cuanto a mi actividad docente, actualmente enseño español para estudiantes extranjeros en la sede argentina de la Universidad de Bolonia, donde también dicto seminarios sobre diferentes aspectos de la lengua española. Recientemente terminé un posgrado en Enseñanza de Español para Extranjeros en la UBA. También enseño italiano y durante más de diez años fui docente en el programa bicultural de la Scuola Italiana di Montevideo. En esa misma ciudad trabajé en el Instituto Italiano de Cultura. En Italia dirigí el Departamento Escolar del Municipio de Vanzago y trabajé en el centro de exposiciones Fiera Milano.
Mi nombre es Cecilia Chabod, soy profesora y licenciada en Letras, egresada de la Universidad de Buenos Aires, donde también cursé la Maestría en Literatura Española y Latinoamericana. Doy clases de Lengua y Literatura en colegios bilingües, donde me especializo en exámenes internacionales IGCSE y A-Level en lengua y literatura en español; y desde hace varios años dicto cursos de entrenamiento para profesores en ESSARP (English Sppeaking Scholastic Association for the River Plate). También me desempeñé en el nivel terciario y universitario, como adjunta de la materia Introducción a la Ficción Literaria en la Carrera de Comunicación Social de la UCES. Organicé y participé como disertante y panelista en ferias del libro, congresos y eventos académicos nacionales e internacionales sobre la enseñanza de español a extranjeros y sobre literatura. Durante trece años trabajé freelance en traducción inglés/español y corrección de material de prensa para la división de cine de The Walt Disney Company. Actualmente soy evaluadora de guiones cinematográficos.