Comisión directiva

Presidenta: Andrea Estrada

Vicepresidenta: Gladys Berisso

Secretaria: Laura Pérgola

Prosecretaria: Victoria Tealdo

Tesorera: Diana Marina Gamarnik

Vocales titulares: Laura Villaveirán y Cecilia Chabod

Vocales suplentes: Valeria Colella, Natalia Mangariello y Myriam Zawoznik

Órgano de fiscalización

Revisor de cuentas titular: Violeta Harfuch

Revisor de cuentas suplente: Pilar Flaster

Mi nombre es Andrea Estrada (andreaestrada@pleca.org.ar), soy doctora en Lingüística (FFyL-UBA) y docente de grado y posgrado. Mi interés en la lengua española abarca dos grandes áreas de especialización, la enseñanza de español a extranjeros y la corrección de estilo. Como especialista en corrección de textos académicos, corrijo la revista Incipit del SECRIT, Instituto de investigación que depende del CONICET y donde desarrollo mis tareas profesionales. Soy investigadora del proyecto UBACyT (2014-2017) “Competencias académicas, gramáticas, prácticas discursivas e interculturalidad en la enseñanza de primeras y segundas lenguas”, dirigido por José Luis Moure. Como lingüista he publicado La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional) (Prometeo, 2010) y Panorama de los estudios de evidencialidad del español. Teoría y práctica, (Teseo, 2013). En los últimos años, he incursionado en la escritura periodística con notas de opinión en distintos medios gráficos y digitales (Revista DEF y diario infobae) recopiladas en el libro Columnatas en fuga (Taeda, 2015).

Mi nombre es Gladys Berisso (gladysberisso@pleca.org.ar), soy traductora técnico-científico literaria de inglés, egresada del Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y correctora de textos en lengua española, egresada de la Fundación Litterae. Formé parte de la cátedra de Corrección de Estilo de la carrera de Edición, de la UBA, y actualmente soy titular de Corrección de Textos Especializados en el segundo año de la carrera de Corrector Internacional de textos en lengua española, Fundación Litterae. Mi pericia en la corrección se ha visto incrementada por la traducción, dado que, en tanto traductora de inglés/español, me veo continuamente expuesta a la revisión y corrección de textos. Por otra parte, imparto clases de análisis contrastivo y de enseñanza de inglés (lengua extranjera) y de español (lengua segunda). Soy investigadora del proyecto UBACyT (2012-2015) “Léxico, gramática y texto: aspectos cognitivos y de aplicación”. Desde 1994, soy codirectora de BerHarf, servicios en idiomas (capacitación, traducción, corrección e interpretación).

Mi nombre es Laura Pérgola (laurapergola@pleca.org.ar), soy doctora (UBA), licenciada y profesora en Letras (FFyL-UBA). Soy docente de grado y posgrado (UBA) y me desempeño como Investigadora técnica en el Departamento de Salud Pública y Humanidades Médicas de la Facultad de Medicina (UBA). Dado que además soy Técnica en Edición (FFyL-UBA), me he especializado en la corrección de estilo y en la enseñanza del uso de la lengua a través de talleres de escritura académica. Como editora y correctora trabajo en Eudeba, Publicaciones de la Facultad de Derecho (UBA), entre otras editoriales. Asimismo, soy directora de El Guion Ediciones. Dirijo y corrijo la revista Multifamilias, Carrera y Formación Docente. Revista Digital  (Fac. Derecho-UBA) y la Revista Académica Discapacidad y Derecho (IJEditores). Completé todos los seminarios de la maestría de Análisis del Discurso (FFyL-UBA). Entre mis publicaciones se destacan: El arte de escribir bien en español (coautora, Santiago Arco, 2006);Ciencia bien escrita (coautora, El Guion Ediciones, 2008); Lectura crítica y escritura eficaz en la universidad (coautora, Eudeba, 2013); Comunicación virtual: un nuevo orden del saber. Análisis discursivo de las interacciones verbales en el foro de la Fundación Multifamilias (Publicia).

Mi nombre es Diana Marina Gamarnik (dianagamarnik@pleca.org.ar). Soy licenciada en Geología (UNLP), correctora literaria y redactora de textos académicos egresada del Instituto Superior de Letras “Eduardo Mallea”. Realicé también distintos cursos de perfeccionamiento para correctores en la FundaciónLitterae. Me dedico a la corrección de variados tipos de textos, además de ocuparme del seguimiento y la colaboración con la escritura de diferentes obras. Trabajé en Heliasta-Claridad, Clarín (Proyectos Especiales), INTA (CIPAF), Ministerio de Educación, Universidad Austral, Visor y Revista Estrategia Energética, así como también para clientes particulares, sobre todo en lo que se refiere a textos literarios y sobre psicoanálisis. Actualmente, me desempeño como correctora en el IUGNA (Centro de Educación a Distancia), y como correctora, editora y miembro del comité preseleccionador del concurso literario Extremo Negro en la editorial Del Nuevo Extremo.

Mi nombre es Valeria Colella (valeriacolella@pleca.org.ar) y soy de Córdoba, ciudad en la que vivo. Con estudios en Letras Modernas, Diseño, Periodismo y Gestión de Emprendimientos Creativos, y 20 años de experiencia como correctora de textos, editora y comunicadora institucional de empresas y organizaciones académicas: Actualidad Jurídica, Nuevo Enfoque Jurídico, Alveroni Ediciones y Mave Editora de Corrientes; Fundación Warmi, APADESHI, UNC, UNCuyo, UCC, UNNordeste, Asociación Club de Derecho, Asociación de Magistrados de Córdoba, US21. Actualmente llevo adelante los proyectos que empezaron como un sueño y hoy son una realidad: coordinación de proyectos de VaCo Publicaciones Digitales, dirección creativa de e-Literalia y Verba Volant, Scripta Manent, y dirección de Corregidor Jurídico, empresa de servicios editoriales destinada a individuos profesionales y empresas del ámbito jurídico.

Mi nombre es Laura Villaveirán (lauravillaveiran@pleca.org.ar), soy editora egresada de la carrera de Edición de la UBA. Desde hace más de quince años me desempeño como editora y correctora independiente, y en diversas editoriales, entre ellas Ediciones SM, editorial Troquel, Libraria Ediciones y editorial Estrada. Desde 2002, soy docente en la cátedra de Corrección de Estilo (carrera de Edición, UBA) y, actualmente, soy la editora a cargo del área de Lengua en Puerto de Palos-Grupo Macmillan de la Argentina. Hoy en día, intento transmitir mi pasión por la edición y la corrección, tanto a mis alumnos como a todo aquel que sienta estima por nuestro maravilloso idioma, tan rico y –muchas veces– tan maltratado.

Mi nombre es Violeta Harfuch (violetaharfuch@pleca.org.ar), soy traductora técnico-científico literaria de inglés, egresada del Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” e intérprete de conferencias español-inglés, egresada del Centro de Traducción e Interpretación (CETI). Soy miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA). Actualmente también formo parte del equipo de profesionales de ExcelTI, institución especializada en traducción, interpretación y capacitación en varios idiomas. Allí me desempeño como docente titular en la carrera de Interpretación de Conferencias y como tutora de alumnos de distancia y presenciales de la misma carrera. Mi contacto con la corrección surgió a partir de la traducción: la exposición a textos en inglés y español también supone la revisión y corrección no solo de los textos de destino, sino de los textos de origen. Por otra parte, desde hace más de veinte años me dedico a la enseñanza de inglés como lengua extranjera. Desde 1994, soy codirectora de BerHarf, servicios de idiomas.

Mi nombre es Pilar Flaster (pilarflaster@pleca.org.ar), soy profesora de Castellano, Literatura y Latín, egresada del Normal N.º 1 de la Ciudad de Buenos Aires y correctora internacional de textos en lengua española, egresada de la Fundación Litterae. Ejercí la docencia durante treinta años. Fui coordinadora del Área de Lengua en las escuelas ORT, tarea en la que tuve a mi cargo el diseño, elaboración y edición de cuadernillos de enseñanza-aprendizaje. Esta tarea y los conocimientos adquiridos me condujeron a lo que es hoy mi dedicación completa: la corrección de textos. Entre las editoriales a las que presto servicio se encuentran SM, Kapelusz, Estada, Prometeo, Ediciones B, así como también clientes particulares.

Mi nombre es Natalia Mangariello (nataliamangariello@pleca.org.ar). Soy licenciada en Comunicación Social, egresada de la UNLP, ciudad en la que vivo en la actualidad. Soy correctora de textos en lengua española, egresada de la Fundación Litterae. Mi interés por la palabra, en su más amplio sentido, me llevó a interiorizarme y especializarme en la corrección de estilo. Por eso, desde hace más de diez años me desempeño en distintos organismos e instituciones (Facultad de Bellas Artes-UNLP, Dirección General de Cultura y Educación de la Provincia de Buenos Aires, CONICET, etc.), en diversos proyectos editoriales. Desde el año 2002, soy Secretaria de Redacción de la revista Question (FPyCS-UNLP). Actualmente, además, coordino el equipo de correctores de la revista sns (Senasa); soy miembro de la Comisión Asesora para la Revisión y Actualización de Documentos Editoriales (FPyCS-UNLP) y me dedico a la corrección freelance.

Mi nombre es Myriam Sara Zawoznik (myriamzawoznik@pleca.org.ar). Soy correctora literaria (egresada del Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea) y docente e investigadora en la Facultad de Farmacia y Bioquímica de la UBA, donde desarrollo mi actividad académica principal y obtuve mi doctorado. Desde hace 11 años corrijo los manuscritos que se envían a la Revista Argentina de Microbiología y colaboro con la Asociación Argentina de Microbiología (AAM) como asesora lingüística. He confeccionado la guía de estilo de esa revista y, con el auspicio de la AAM, he dictado el taller “Repensando la escritura científica” en la Ciudad de Buenos Aires (2014, 2016) y en la ciudad de Córdoba (2015). He sido correctora externa de la Sociedad Iberoamericana de Información Científica (SIIC), la editorial Inter-Médica y la editorial Acción (Arcángel Maggio), en la que fui responsable de la corrección de las revistas PRESENTE y Vivir Bien la Vida. También he corregido varios consensos médicos, algunas tesinas de licenciatura y tesis doctorales, así como una novela y dos recopilaciones.

Mi nombre es Cecilia Chabod (ceciliachabod@pleca.org.ar). Soy profesora y licenciada en Letras, egresada de la Universidad de Buenos Aires, donde también cursé la Maestría en Literatura Española y Latinoamericana. Doy clases de Lengua y Literatura en colegios bilingües, donde me especializo en exámenes internacionales IGCSE y A-Level en lengua y literatura en español; y desde hace varios años dicto cursos de entrenamiento para profesores en ESSARP (English Sppeaking Scholastic Association for the River Plate). También me desempeñé en el nivel terciario y universitario, como adjunta de la materia Introducción a la Ficción Literaria en la Carrera de Comunicación Social de la UCES. Organicé y participé como disertante y panelista en ferias del libro, congresos y eventos académicos nacionales e internacionales sobre la enseñanza de español a extranjeros y sobre literatura. Durante trece años trabajé freelance en traducción inglés/español y corrección de material de prensa para la división de cine de The Walt Disney Company. Actualmente soy evaluadora de guiones cinematográficos.

Mi nombre es Victoria Tealdo (victoriatealdo@pleca.org.ar), soy traductora técnico-científico y literaria de inglés, egresada del Instituto De Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y Traductora Pública de inglés, egresada de la Universidad de Buenos Aires. Desarrollé experiencia en edición y corrección de textos en el ámbito de la comunicación y la publicidad tanto en España como en Argentina, donde me desempeñé en agencias multinacionales. En cuanto a mi experiencia en traducción, trabajo con diversos clientes del ámbito privado y del sector público, que, en muchos casos, exigen la coordinación del trabajo y la corrección de textos para unificar estilo y terminología cuando se trata de textos extensos compartidos con otros profesionales, tanto en inglés como en español.